Co na srdci, to na jazyku II
Od posledního zápisu Andulčiných průpovídek Co na srdci, to na jazyku uteklo už něco vody, takže mám další ukázky. Doufám, že vás pobaví stejně dobře, jako pobavily mě, i když psaná forma je ochuzena o atmosféru a specifický způsob přednesu. Takže začínáme:
"Co z tebe, Andulko, bude až vyrosteš?"
"Kluk!"
Táta: "Já mám hlad."
Máma: "Já taky."
Andulka: "Já taky."
Táta v žertu: "Ty ne, Andulko, tys už jedla včera."
Andulka plačky: "Ale já mám opravdu hlad, jako vy!"
"Já bych si dala něco malinkýho. Třeba jogurt."
"Jogurt, Andulko, nemáme."
"Ale já ho opravdu chci."
"Nemůžu ti ho dát, když ho nemáme."
"Ale do lednice se snad kouknout můžeš!"
Děda odjíždí do práce.
Máma: "Jeď opatrně a přijeď brzy."
Andulka: "A neboj se sovy!"
"Co budu dneska papat?"
"Polívku, Andulko."
"Hm. A ty?"
"Zbytek kuřete."
"Aha. No jo, já maso nemám ráda, znáš mě, viď."
Táta: "Andulko, ukliď si v pokojíku."
Andulka: "No na to zapomeň!"
Přidat na linkovací servery
Komentáře
lukyn.v - 10.01.2007, 11:56:05
Skvělý. Fakt jsem se zasmál. :) BTW proč se děda nemá bát sovy? Jaké sovy? :)
Tokugawa - 10.01.2007, 12:08:30
No to je to, lukyne, co nikdo neví. Snad jen Andulka :o)
kryska - 10.01.2007, 12:30:51
Je báječná :oD Díky, Toku, za to, že jsi to zapsal a mě se rozjasnil den :o)
ah - 10.01.2007, 15:19:54
no přece sovy nejsou tím, čím se zdají být :))
ta jogurtová je nej a ta úklidová je prostě ze života :)
Magrátka - 10.01.2007, 16:12:45
"Na to zapoměň" si pamatuj. Ještě to uslyšíš v různým obměnách mockrát :-)) Ale v tomhle věku je to ještě roztomilý´:-)
Gaia - 11.01.2007, 14:53:28
To Lukyn.v a Tokugawa: Sovy z Broučků :) Brouček se bál sovy, neboť si myslel, že je to žluna. "Neboj se sovy" v překladu znamená "Není třeba se něčeho bezdůvodně bát." Tolik pozn. překladatele :)))
Tokugawa - 11.01.2007, 15:03:42
No, Gaio, to je na Nobelovu cenu :o) Bravo!
null - 15.01.2007, 14:19:10
jasne - sova vedie

