Robert Holdstock: Les mytág
Už dávno jsem se díky Krysčinu Doupěti navnadil na knihy Roberta Holdstocka. Fantasy literaturu mám velmi rád, jen není čas a upřímně řečeno ani peníze na to, abych si koupil každý čtvrtek novou knihu. Tak jsem čekal a těšil se. Až jsem se dočkal. Les mytág jsem zhltnul za dva večery, plný tajemného očekávání. A byl jsem zklamán.
Snad to bylo přemírou těšení, obvykle to tak bývá, člověk očekává bůh-ví-co a ono to nepřijde. Kniha sama o sobě je zajímavá, myšlenka, kterou sděluje, je mi blízká. Mytologie mě také velmi bere, takže proč jsem vlastně nespokojený?
Může za to jazyk knihy. Nezáživný. Mdlý. Zabíjí jinak skvělý příběh. Nevím, jestli takhle vypráví Holdstock sám, pokud ano, je to pro jeho knihy obrovské mínus. A jestli za to může překladatel, pak je velká chyba nakladatele, že svěřil překlad právě jemu.
Dá se napsat o naprosté banalitě tak, že se nezastavíte, dokud to strhující vyprávění nedočtete do konce. Na jeden nádech. Les mytág je pravý opak. Strhující příběh, který vás paradoxně nudí. Místo příběhu v hlavě vidíte jen nezáživně poskládaná slova ve větách, nezáživné věty v kapitolách, nezáživné kapitoly v knize. Cože? Ještě mě čeká půlka knihy? Ach jo.
Přitom samotný les vybízí k tak barvitému vyprávění, až by mohl běhat mráz po zádech... A mě ještě čeká celá Lavondyss. Musím se podívat do tiráže, kdo dělal překlad.
Přidat na linkovací servery
Komentáře
Adél - WWW - 02.08.2007, 13:52:14
Naprosto souhlasím s tvým hodnocením, já jsem knihu ani nedočetla. Všichni ji vychvalují, ale mě to vůbec nechytlo, přesně z těch důvodů, které jsi popsal.
White Dog - WWW - 02.08.2007, 20:51:37
Mimořádně čtivé Celá série o Lesu mytág je napsaná naprosto strhujícím způsobem. Neodtrhl jsem se, dokud jsem to nepřečetl. Takže klasika - nevyspání, čtení do 4 do rána a podobně.
Ale už to je 11 let...
sedmi - WWW - 03.08.2007, 08:58:02
Na Holdstocka se chystám taky, ale pokud je to tak, jak říkáš, mohlo by být lepší si to pořídit v originálu. Špatný překlad dokáže zabít i tu nejlepší knihu :( a já mám navíc profesionální deformaci...
Magrátka - WWW - 03.08.2007, 13:26:13
Měla jsem s Lesem mytág úplně ten samý problém. Dokonce jsem si zpočátku říkala, škoda, že to nenapsal třeba Gaiman a chtěla jsem to odložit. Zlomilo se to někde v půlce, chytil mě běh děje. Lavondyss už se mi líbila víc, ta mě vtáhla do víru hned od začátku. I když překladatel byl stejný, Kotrle.
jerry - 03.08.2007, 13:48:58
Prekladani neni vdecna profese Prekladatel beletrie je clovek, ktery, pokud chce prekladat dobre, musi svou cinnost provadet jako hobby a byt pritom hmotne zabezpecen z jineho zdroje, jelikoz jinak umre hlady. Za penize, ktere dostava za svou namahu, by totiz pri praci na kvalitnim prekladu, ktery trva dlouho, vyzil jen bez rodiny a s notnou davkou tzv dobrovolne skromnosti. Pokud se ma prekladanim literatury zivit, musi to delat hlavne rychle a ve velkych kvantech, cimz se veskere pokusy o umeni obvykle zardousi v zacatcich. Coz je, mozna, i pripad prekladatele Lesu mytag, se kterym timto soucitim. Probatum est
Radost - 07.08.2007, 16:21:55
překladatel Holdstocka v ČR se jmenuje Petr Kotrle a je to člověk velice fundovaný, jestli se nemýlím dostal i nějaké ty překladatelské ceny. Holdstock má i v originále těžký jazyk, používá názvosloví staroanglické mytologie a myslím, že ani se moc nesnaží aby jeho knihy byly extra čtivé. Navíc les mytág je prvotina no...
Lavondyss a Hloubení jsou mnohem lepší a vřele doporučuji Holdstockovy povídkové sbírky, hlavně Les kostí, ty jsou podle mě nejlepším způsobem jak s Holdstockem začít...:-)
Cerolaine - WWW - 02.03.2008, 15:40:03
Nejspíš je to o osobním názoru. Mně samotné se Les Mytág četl dobře, i když uznávám, že třeba Fantom se mi četl lépe.
Vrata - 24.01.2010, 13:01:06
Já se s Holdstockem seznamil Lesem kostí ještě v Ikárii a už tehdy mne to chytlo..Knihy R.H.jsou "moje kultovní"
Pokud se nekdo nedokáže sžít s jazykem autora, chyba není v autorovi,ale ve čtenáři.
E.A. Poe nebo A.C. Doyle a jejich jazyk to je teprve oříšek, doporučuju místním kňouralům, aby vyzkoušeli jejich knihy. V nich by mohli naleznout důkaz, že forma jazyka není to hlavní, že hlavní je obsah, který v nás probouzí obrazy.
myopenid.com/tokugawa - 25.01.2010, 10:14:44
Od napsání tohohle článku uběhlo mnoho vody. Od Holdstocka mám všechno (vyjma Lesa kostí) a četl jsem to už mnohokrát. Patří k mým nejoblíbenějším autorům.
Mimochodem, rozhodně bych někoho, kdo má jiný názor, nenazýval kňouralem a už vůbec literárně nepodceňoval :)
Vrata - 11.01.2011, 16:12:26
Přiznávám, že jsem neunesl hanění kvalit mého oblíbeného autora a v zápalu spravedlivého hněvu jsem vynesl příkrý soud.
--
Pod čarou musím přiznat,že jsem měl sám podobný problém s Douglasem Adamsem, jehož Stopařova průvodce jsem na poprvé také odložil..:)
aesim - Mail - 30.12.2011, 12:13:59
je to vyborna kniha a dobre napsana i prelozena rekl bych, ze prekladatel odvedl skvelou praci a styl, jakym je kniha napsana/prekozena, se mi velmi libi. Precetl jsem ji temer celou na jeden zatah...take je to uz pres 10 let. Ted jsem ji k vanocum koupil pritelkyni. Take ji precetla behem chvile a za moment ji jdu koupit druhy dil. Je to jako se vsim, nikdy se nezavdecite kazdemu. Pokud nekomu styl prekladu nevyhovuje, pak je to jeho problem a ne problem prekladatele nebo nakladatele... takze rada na zaver: "pokud se vam to nelibi, napiste si vlastni knihu" :)

